U pogovoru prevoditeljica navodi da je «pazila da se sačuvaju i brojne pravopisne i gramatičke pogreške, koje u izvorniku imaju poetičku funkciju, a koje su se u prijevodima često gubile …» – koje li ironije!
Prijevod ove knjige (kao i neki drugi) nije prihvatljiv. Navest ću samo nekoliko primjera.
1. «STARICE PADAJU»
Original: вывалилась
Prijevod: pala
Treba (kad već govorimo o «poetičkoj» funkciji) : tresnula, zviznula, blisnula,
2. «PRIČA O LJUDIMA KOJI SU SE POTUKLI»
Original: держась руками за лицо
Prijevod: držao se rukom za nos
Treba: lice
Zašto za nos?
3. «MLADIĆ KOJI JE ZAPANJIO ČUVARA»
Original: Сторож сразу же понял
Prijevod: Čuvar nije odmah shvatio
Treba: Čuvar odmah shvatio – Koji je smisao negacije ? Poboljšanje originala ?
4. POVIJESNA EPIZODA
Nema prijevoda – drugi pasus
Nema prijevoda – četvrti pasus
Prijevod: Ti misliš da sam s takvom bradom hodao
Treba: Ti misliš da sam s tako ofucanom bradom hodao?
… saga se nastavlja