Добро пожаловать!
Оказалось, что представиться в нескольких словах не так уж легко. Потом появилась мысль: “А не посмотреть-ли как это делают умные люди?”. Посмотрела. Хм… все умные люди так именно и описывают себя и выполнение своей работы, как умных и безошибочных в исполнении всех заданий специалистов. Переводчицей русского языка я работаю очень долго, более двадцатипяти лет и утверждаю, что технические и литературные переводы делать нелегко, и у меня были ошибки, и устных переводов, но опыт, тщательное составление словаря, работа на многих заводах в Хорватии и строительных площадках в России и Украине помогли овладеть этой профессией. Также мною было замечено, что трудности появляются и в деловой переписке и в конкретной работе с русскими партнерами вследствие некачественных переводов, тем более, что в настоящее время и требования русского рынка достаточно повышены. Поскольку в Хорватии отмечается недостаток образованного в лингвистическом и техническом смысле кадрах, а на протяжении многих лет эта проблема решается не подготовленными к такой работе переводчиками, надеюсь, что мой опыт и знание языка будет способствывать успешной работе по переводам на русском и хорватском языках. Многие специалисты из России и Украины могут это подтвердить. Выражаю благодарность за доверие и помощь всем сотрудникам на протяжении двадцатипятилетней работы и надеюсь, что так будет и в будущем.
Свидельство о среднем политехническом образовании в России
Законченный филологический университет в Хорватии, г. Загреб – дипломированный русист
Законченный семинар, Белград, Югославия повышению квалификации – научный итехнический переводчик русского языка
Работаю в качестве технического переводчика с 1976 года