anal.txt1.kpremur

Kritika prijevoda : Lena Malnar, dipl. rusista

TEKST   1

Skraćenice:

P – prijevod  (перевод)

I – izvornik (оригинал)

Prilikom prevođenja književnog teksta neophodno je ostvariti dva zahtjeva : uz točan prijevod zadržati duh (stil) izvornika. Primjeri koji slijede, upravo netočnim prijevodom i nerazumijevanjem duha izvornika čine da prevedeno djelo, ni u jednom segmentu ne može navesti čitatelja na prepoznavanje duha autora (autorice).

Dakako, izostavljanje pojedinih rečenica i riječi, što zbog “teškog” izvornika, što zbog proizvoljne interpretacije van književnoga jezika rjeđe upotrebljavanih riječi, uopće ne zahtijeva komentar.

I – Dragi A., vidiš, dok te nema, a ja te niti ne iščekujem, premda se volim prepustiti ukotvljenim maštanjima u kojima nema nimalo razuzdanosti i nimalo stremljenja za divljim preskakanjima s onu stranu svega zamislivog; vidiš, u takvim trenucima pomišljam iznova na naš susret nakon punih osam godina.

P – Дорогой А., знаешь, пока тебя нет, я и не жду тебя, хотя люблю предаваться бурным мечтаниям, без желания, однако, смешать реальность с воображаемым; знаешь, в такие минуты я вновь думаю о нашей встрече спустя целых восемь лет.

Ukotvljenim maštanjima – укрепленным  («на  якоре») мечтаниям (« бурный» znači  olujan, uzbudljiv, strastven itd.)  

Ovdje je očito nepoznavanje značenja riječi «kovitlac» i «ukotvljeni» (ukotviti – spustiti kotvu na dno; usidriti se), rus. – бросить якорь, обосноваться.

Cмешать реальность с воображаемым –  

Nikako ne odgovara izvorniku jer je prevoditelj (prevoditeljica) jednostavno zamijenio tekst izvornika «nečim sličnim».

Pomišljati, pomisao – подумать, задумать, надумать; помысел, мысль.

Preporuka: Дорогой А, знаешь, пока тебя нет, и я не жду тебя, хотя люблю предаваться укрепленным мечтаниям, в которых нет ни малейших следов распущенности и ни малейших следов стремления к диким скачкам за пределами всего воображаемого, в такие минуты у меня опять возникает мысль о нашей встрече спустя целых восемь лет.  

I – Jedan susret, a bojim se i strepim da ih više možda neće biti.

P – Одна встреча, но я боюсь, что их, может быть, больше не будет.

Riječ «strepim» jednostavno je izostavljena; možda zato što može značiti, između ostalog, i «bojati se», pa je prevoditelj te dvije riječi poistovjetio.

Ipak, da bi se prenio osjećaj bojazni i strepnji nije dovoljno upotrijebiti samo riječ «bojim se», pa bi prijevod mogao zvučiti ovako:

 Одна встреча, a чувствую страх и опасение, что их, может быть, больше не будет  

I – Reci mi, o čemu to zavisi?

P – Скажи мне, почему?

Nije jasno zašto nije kao u izvorniku, jer riječ «почему» znači «zašto» a ne «zavisi», pa bi,

naravno, trebalo biti:

 Скажи мне, от чего это зависит?  

I – Hoće li vrijeme promijeniti svoj tok, hoće li zameandrirati tako da se više nećemo sresti i «nastaviti gdje smo stali»

P – Может время изменит свое течение и повернет так, что мы больше не сможем с тобой встретиться и «продолжить, где остановились»?

Riječ «zameandrirati» ne bi trebalo prevesti kao «повернет», jer bi u izvorniku vjerojatno bilo «okrenuti» ili neki drugi sinonim. Zato autorica koristi riječ «zameandrirati» (postoji pojam meandar – prema vrlo krivudavom toku rijeke Menderes (Meandar) u Maloj Aziji. U ovom slučaju riječ «извивая» precizno, pridržavajući se konteksta, odražava izvornik. To je jedno. Drugo: u izvorniku se postavlja pitanje, što nije nagađanje, a na što u prijevodu sugerira riječ «может», tj «možda». Time se, naravno, mijenja smisao.

Preporuka :

Поменяет ли время свое течение, извивая его так, что мы с тобой больше не встретимся и не «продолжим там, где остановились».  

I – zima prepuna snježnih nanosa

P – снежная зима

Preporuka: зима вся в снежных сугробах  

I – progonjeno ljeto

P – отвергнутое лето

Progonjen – преследованный, dok je «отвергнутый»   – odbačen, isključen, izopćen….

Treba: преследованное лет  

I – Ispunili smo je osam godina kasnije, malo dalje, u zajаženoj i uzapćenoj divljini nedaleko nasipa …

P – Удовлетворили мы ее восемь лет спустя, неподалеку отсюда, в огороженном, словно прирученном, уголке дикой природы …

U ovoj rečenici ne razumijem da li je slobodna interpretacija teksta izazvana željom za prepjevom, ili je jednostavnom omaškom došlo do preskakanja na neki drugi dio teksta, ili je u pitanju prepreka od nepoznatih riječi, istina, ne baš uobičajenog izvornika, koje su izvan razgovornog jezika teško dostupne slabije pripremljenom prevoditelju. Uglavnom, u izvorniku nema nikakvih ograđenih pitomih kutića u divljini, niti se radnja odvijala u kukuruzištu, već неподалеку или вблизи, возле( kako želite) насыпи, a izraz «u zajaženoj i izapćenoj divljini» znači «укроченная и стестенная пустошь (целина, пустырь и и т.п.) . Naravno, ne «поднятая целина» Šolohova, to jest nije «uzorana ledina», već je «zajažena i uzapćena». Upravo ovaj, i slični mu dijelovi prijevoda, nisu u mogućnosti prenijeti stilsku obilježenost   izvornika i upotrebu različitih stilski obilježenih pojmova.  

I – …otprilike u isto vrijeme kada sam napustila staro susjedstvo, pomalo razočarana, svakako uvrijeđena.

P – примерно тогда, когда я оставила свою старую квартиру, немного разочарованная, и, конечно, обиженная.

Susjedstvo – соседство, ne svoj stari stan ( соседство – близость с кем-чем-и по месту жительства или по месту расположения, С.И.Ожегов,Н.Ю.Шведова).

Zašto onda «napustila sam stari stan» umjesto «оставила своих старых соседей (или соседство)?  

I – … pored čega prolazim prolazno u prolazu i uopće se ne osvrćem

P -… мимо чего прохожу и даже не оглядываюсь.

Preporuka:

     … мимо чего прохожу мимоходом по пути  

I – … ne očekujem te, bojim se da ti neću prepoznati glas, da ću izgubiti njegovu sjedinasto-srebrnkastu boju, njegov hrapavi odzvuk o membranu proklete naprave u kojoj čujem samo odjeke, nikada puninu glasa.

P – … я не думаю, что это ты, боюсь, что не узнаю твоего голоса, что не различу его насыщенные серебряные ноты, его хриплый отзвук о мембрану проклятого аппарата, в котором я слышу только отзвуки, и никогда полноту твоего голоса.

Da ću izgubiti – упущу, tj. pobjeći će mi, gotovo da će se «izmigoljiti» njegov « насыщенный сединой серебристый (не серебряный!) тембр (оттенок) его хриплый отзвук о мембрану проклятого аппарата, в котором слышу только отражение  и никогда полноту голоса.  

I – Kada ostanem sama, kada se ispunim samoćom i ovjesim od usamljenosti.

P –Когда останусь одна, когда одиночество переполнит меня и я повешусь от него.

Ovdje se ne radi o « objesim se», već ovjesim se od usamljenisti, to jest « повисну от одиночества» .  

I – Kada ostanem sama, kada me ispuni samoća, kada me preplavi usamljenost.

P –Kогда я останусь одна, когда одиночество переполнит меня………

Zašto skraćeno ?

Preporuka: Kогда я останусь одна, когда одиночество переполнит м еня, когда   поглотит меня уединение.  

I – Zrelost tijela, tustost glasa, srebrnasti vonj oslobođenog spona tijela.

P- Зрелость лета, полнота голоса, серебряный запах свободного слияния  тел.

Treba: Зрелость тела (ne ljeta!), полнота голоса, серебристый запах освобожденного слияния тел.

Dakle, ne ljeta, već tijela, ne srebrnog, već srebrnastog, ne slobodnog, već oslobođenog , ne spajanja, već spone.

Rječju: cijela rečenica potpuno gubi svoj smisao.  

I – porazbacati misli našim prvim susretom

P – позабавить свои мысли

 Treba: разбросать свои мысли

  (позабавить/ся – hrv. Pozabaviti/se, malo razonoditi/se –R-H rječnik, Poljanec)

Čitajući prijevod ne može se oduprijeti dojmu kako se prevoditelj (-ljica) uporno trudi promijeniti i pojednostaviti izraz tijeka svijesti i misli junakinje (autorice). Namjerno ću odstupiti od uobičajenog postupka uspoređivanja izvornika i prijevoda, i pokušat ću napraviti prijevod prijevoda, natrag na hrvatski. Evo kako to izgleda:  

I – nisam tvoja, ja sam samo neizmjerno i neizrecivo usamljena, neutoljivo sama

P- я не твоя, я всего лишь неизмерно и безутешно одинока.

Neizrecivo – невысказанно

Neutoljivo – неутолимо одинока.

( rus.-hrv-:Nisam tvoja, ja sam samo neizmjerno i neutješno usamljena)

Preporuka:

Я не твоя, я всего лишь неизмерно и невысказанно сама , неутолимо одинока, безутешно одна.  

I – pomnjivi slušač mojih tugaljivih tužaljki

P – терпеливый исповедник моих жалоб ( Strpljivi ispovjednik mojih prigovora,žalbi) .

Treba: Внимательный слушатель моих грустных печалей .  

I – … tajni jezik krošanja u platanama drvoreda

P – …тайный язык деревьев  (rus.-hrv.: tajni jezik drveća) ?

Treba:   тайный язык крон платанов аллеи  

I –   zato čekam

P –   почему жду (zašto čekam)

Treba : поэтому жду  

I – Moje joj se tijelo udvara

P – Мое тело ее уговаривает

«уговаривает» – nagovara, uvjerava…

Preporuka: мое тело с ней заигрывает

I   – … prispjele žalbe nesuđenih brucoša na nesuđenu prvu godinu tvojih studija

P –  izostavljena rečenica

 

I –   pitome raspusnosti

P – нашу скромную распущенность (rus-hrv.:naša skromna raspusnost)

Treba:   нашу кроткую распущенность

( pitom – покладистый, ручной, домашний)

Čašica – nije чашечка, već рюмка, стаканчик (сидят за чашечкой кофе, за рюмкой сидят

с другими (спиртными) напитками.

TEKST 2

I – E, to je posebna pripovijest

P – О, это отдельная история

«отдельный» – odvojen, odijeljen, poseban…

Treba: О, это особая история

U ovom se slučaju slažem s prijevodom riječi «pripovijest» – история.

I – E, to je moja jedina i istinska mudrost

P – Это моя единственная настоящая мудрость  

Izostavljeno je «E» i gubi se stilsko obilježje kazivanja.

Trebalo bi: Эх, это моя единственная и достоверная  мудрость

I – … s preciznošću filigrana koji iz zlatnih niti istkiva obruče i kolute i krugove nečeg što kasnije, kada se to umetne i kakav brilijant ili smaragd, zasja u takvom sjaju na nekom vranom vratu kakve krasotice da je milina pogledati.

P – … с точностью филигранщика, который плетет из золотых нитей кружево , которое потом, обрамляя собой бриллиант или изумруд, засияет таким блеском на шейке какой-нибудь красотки, что любо дорого посмотреть

Бриллиант – prema pravopisu dva «ll», ili s jednim «l» ali «брильянт».

Любо-дорого смотреть   – piše se s crticom i u ovom obliku, inače prihvatljiv prijevod riječi

«milina».

«Кружево» je «čipka», međutim autorica je upotrijebila riječi «obruče i kolute i krugovi», a ne samo «čipka», pa bi to i trebalo prevesti: «завитки, колечки и кружки».

Osim toga, cijeli ovaj sklop bih prevela u deminutivu, jer ovdje je takav oblik prihvatljiviji za izražavanje na ruskom jeziku.

I – Tako se i ja prema životu odnosim, iako bi se na prvi pogled moglo činiti da sam u svemu tome, tom vrenju i kovitlacu životnih oluja i nevera, ipak pomalo grublji i pomalo revnosniji od zlatara.

P – так и я отношусь к жизни, хотя на первый взгляд может показаться, что в этом вихре житейских непогод и штормов, действую все же немного грубее и немного усерднее, чем ювелир.

Riječ vrenje nije prevedena, a relevantna je jer se ne radi samo o kovitlacu, već i o vrenju. Trebalo bi: в этом брожении и вихре.

I   – …lukavo se pretvaram da ništa ne zapažam…

P – …лукаво выжидаю удобный момент

Ovaj primjer prijevoda nije «riječ za riječ», ali je u duhu ruskog jezika i ne mijenja smisao izvornika, pa taj dio smatram prihvatljivim (inače bi bilo: хитро притворяюсь, что ничего не замечаю).

I – Jer, poneki se ljudi životu umiljavaju, sve ga moleći da im udijeli bar jedno ispunjenje jedne molitve i jedne želje

P- Некоторые люди ласкаются к жизни, вымаливая исполнение хотя бы одного их желания…

Veznik «jer» ne bi trebalo izostaviti budući da rečenici daje određeno značenje, pa bi trebalo početi s «Так как, ибо, потому что», или čak «знаете».

Jedne molitve – одной молитвы, jednostavno nije prevedeno.

 

I – Život neumoljivo i nemilice gnjetem…

P – Я неумолимо сжимаю жизнь >

Treba: Я неумолимо и беспощадно (opet izostavljena riječ!)

 

I – Ja život gonim i proganjam

P -… я преследую свою жизнь

«Gonim i proganjam» – glagol ganjati znači преследовать, a glagol goniti – znači гнать, торопить, преследовать. Zato, da bi prijevod bio vjeran izvorniku, treba biti:

 я преследую и тороплю свою жизнь (izostavljena riječ).

I – A tako sam se i ovdje obreo, u ovoj zemlji, opustošenoj od ratnih oluja, jer baš sam se ovdje htio zadesiti, ovdje gdje je sudbina širokom rukom posegnula u ljudske živote i njima se stala poigravati poput djeteta krpenom lutkom, i još gore i još okrutnije.

P- Так я очутился здесь, в этой стране, опустошенной ураганом войны, где судьба вероломно вторглась в людские жизни и стала играть ими, словно ребенок тряпичными куклами, и еще хуже, еще ужаснее.

Preporuka:

Вот так я очутился здесь, в этой опустошенной ураганом войны стране, потому что именно это я хотел застать здесь*, где судьба вероломно вторглась в людские жизни и стала играть ими, словно ребенок тряпичными куклами и еще хуже, еще беспощаднее.

* ili: я хотел, чтобы именно это меня застало здесь

—i još okrutnije – prevedeno kao  užasan, grozan, što nije točan prijevod.

Okrutan – жестокий, беспощадный ; komparacija: жесточе, ovaj oblik se manje upotrebljava, pa bih preporučila drugo značenje (беспощадный – беспощаднее) , što ne umanjuje značenje izvornika.

I – … u sudbine obeznađenih i očajnih ljudi

P – … в судьбы отчаявшихся людей

I u ovom primjeru izostavljena je riječ obeznađenih – oblik koji ne postoji u rječniku, ali jasno je da označava osobu ili osobe koje su izgubile nadu, rekla bih osobe kojima je nada oduzeta, pa prema tome:  в судьбы отчаявшихся и потерявшим всякую надежду людей

 

I – … počinje ga sve to pritiskati, gnjesti i mljeti

P – …все это начинает его стеснять,угнетать

Treba: все это начинает его давить, месить и молоть (давить лучше, чем стеснять или угнетать, например: горе давит грудь (гнетет).

Стеснение – ograničavanje, pritješnjavanje, ustezanje itd

Угнетать    – tlačiti, ugnjetavati, pritiskivati itd.

 

I – … i njoj se povinuju poput slijepaca vodstvu prolaznika-namjernika

P – … и ей повинуется, как слепец доверяется прохожему

Prolaznik-namjernik = случайный прохожий

Treba:

… как слепец доверяется случайному прохожему

 

I –       i jastreba-kopca u visinama

P –      как ястреб в небе

Kopca – gen./kobac – rus. Кобчик

Budući da u izvorniku autorica primjenila riječ visina a ne nebo,(visina je prostor visoko iznad površine Zemlje), preporučila bih dostovjerniju varijantu prijevoda:

 как ястреб-кобчик в небесном пространтве

 

I – naš junak zastao u riječi

P – наш герой прервал рассказ

Naš junak nije «prekinuo priču», već остановился на полуслове.

 

I – …ali kao da se predomislio,ostavio i čašu i bademe natrag na stol

P -…но, вдруг передумав, оставил и стакан и орехи

Preporuka: kак будто передумав, вернул и стакан и миндаль на стол

 

I – Ali ta prokleta lijenost već me je više puta ostavila na cjedilu i neobavljena posla

P – Но эта проклятая лень уже сколько раз не дает мне ее закончить

Trebalo bi:     Ostavila na cjedilu –подвела

 

I još nekoliko primjera:

Prolom oblaka                  –   rus. ливень ( ne tmurni oblaci!)

Procvjetalih magnolija               –   rus. цветущих магнолий

Napola mrmljao sebi u bradu   – rus. Еле слышно бормотал (или «бурчал») себе под нос.

Zbog izbjegavanja u prijevodu manje poznatih riječi, zamjene izraza, fraza, idioma i njihovog pojednostavljenja, zbog neprevedenih ili nedovoljno precizno prevedenih sinonima i neologizama, – a sve na uštrb vrijednosti i sve do neprepoznatljivosti i nemogućnosti definiranja izvornika, prijevod teksta ne bih okarakterizirala kao bukvalan (riječ za riječ) ili kao netočan, već kao skraćenu i pojednostavljenim riječima prepričanu verziju izvornika.

Na kraju navela bih jedno upućivanje na Svetlanu iz Jevgenija Onjegina prema izvorniku, i na Tatjanu iz Jevgenija Onjegina prema prijevodu. Mogu samo konstatirati da je junakinja romana «Jevgenij Onjegin» Tatjana (A.S.Puškin), dok je Svetlana lik iz balade V.A. Žukovskog  «Svetlana» koja i počinje romantičnim opisom gatanja. Nije mi poznata namjera autora glede ovih imena, pa kao prevoditeljica to ne bih mijenjala.

Skip to content