ja.sam.ru

     Добро пожаловать!

     Оказалось, что представиться в нескольких словах не так уж легко. Потом появилась мысль: “А не посмотреть-ли как это делают умные люди?”. Посмотрела. Хм… все умные люди так именно и описывают себя и выполнение своей работы, как умных и безошибочных в исполнении всех заданий специалистов. Переводчицей русского языка я работаю очень долго, более двадцатипяти лет и  утверждаю, что технические и литературные переводы делать нелегко, и у меня были ошибки, и устных переводов, но опыт,  тщательное составление словаря, работа на  многих заводах в Хорватии и строительных площадках в России и Украине помогли овладеть этой профессией. Также мною было замечено, что трудности появляются и в деловой переписке и в конкретной работе с русскими партнерами вследствие некачественных переводов, тем более, что в настоящее время и требования русского рынка достаточно повышены.  Поскольку в Хорватии отмечается недостаток образованного в лингвистическом и техническом смысле кадрах, а на протяжении многих лет эта проблема решается не подготовленными к  такой работе переводчиками, надеюсь, что мой опыт и знание языка будет способствывать успешной  работе по переводам  на русском и хорватском языках. Многие специалисты из России и Украины могут это подтвердить. Выражаю благодарность за доверие и помощь всем сотрудникам на протяжении двадцатипятилетней работы и надеюсь, что так будет и в будущем.

 

Свидельство о среднем  политехническом образовании в России

Законченный филологический университет в Хорватии, г. Загреб – дипломированный русист

 
Законченный семинар, Белград, Югославия  повышению квалификации  –  научный итехнический переводчик русского языка

                  Работаю в качестве технического переводчика с 1976 года

 

 

 

Skip to content