kritika.kharms

U pogovoru prevoditeljica navodi da je «pazila da se sačuvaju i brojne pravopisne i gramatičke pogreške, koje u izvorniku imaju poetičku funkciju, a koje su se u prijevodima često gubile …»  – koje li ironije!

 Prijevod ove knjige (kao i neki drugi) nije prihvatljiv. Navest ću samo nekoliko primjera.

      1. «STARICE PADAJU»

 Original:               вывалилась

Prijevod:               pala

 Treba (kad već govorimo o «poetičkoj» funkciji) :   tresnula, zviznula, blisnula,

 

     2. «PRIČA O LJUDIMA KOJI SU SE POTUKLI»

 Original:              держась руками за лицо

Prijevod:             držao se rukom za nos

 Treba:                   lice

     Zašto za nos?

 

     3. «MLADIĆ KOJI JE ZAPANJIO ČUVARA»

 Original:          Сторож сразу же понял

Prijevod:          Čuvar nije odmah shvatio

 Treba:              Čuvar odmah shvatio  – Koji je smisao negacije ? Poboljšanje originala ?

 

      4. POVIJESNA EPIZODA

 Nema prijevoda – drugi pasus

Nema prijevoda – četvrti pasus

Prijevod:         Ti misliš da sam s takvom bradom hodao

Treba:             Ti misliš da sam s tako ofucanom bradom hodao?

             … saga se nastavlja

Skip to content